segunda-feira, 26 de dezembro de 2011

The Pogues



The Pogues e Kirsty McColl


Fairytale Of New York

(Tradução)

Era véspera de Natal querida,
no bar um velho homem me disse:
- nós não teremos outro (natal)
e então ele cantou uma canção:
'The Rare Old Mountain Dew'*.
Eu virei o meu rosto e sonhei com você...
Tive um sonho de sorte,
veio dos dezoito ao primeiro,
Eu senti algo:
esse ano é para mim e para você
então Feliz Natal,
Eu te amo baby,
Eu consigo ver uma fase melhor
Quando todos os nossos sonhos se realizarem!

Eles tem carros grandes como barras,
Eles tem rios de ouro,
mas o vento sopra em direção a você,
não há lugar para o que é velho!
Quando você pegou minha mão em uma fria véspera de Natal,
você prometeu que 'Broadway' esperava por mim...
Você era bonito / você era bonita, rainha de New York
Quando a banda parou de tocar eles pediram mais!
Sinatra estava se balançando,
todos os bêbados estavam cantando,
e nós nos beijamos na esquina e dançamos durante a noite...

[REFRÃO]
E os garotos do coral do N.Y.P.D estavam cantando "Galway Bay",
E os sinos estavam tocando para o dia de Natal!

Você é um vagabundo, você é um punk!
Você é uma vadia drogada, deitada quase morta naquela cama!
Você é um imoral, um verme, um viado ridículo!
Feliz Natal seu imbecil, eu espero que seja nosso último...

[REFRÃO]
E os garotos do coral do N.Y.P.D estavam cantando "Galway Bay",
E os sinos estavam tocando para o dia de Natal!

Eu poderia ter sido alguém...
Mas qualquer um poderia,
você pegou os meus sonhos de mim
quando nos encontramos pela primeira vez.
Eu mantenho eles comigo baby!
Eu coloco eles junto a mim!
Não pode fazer tudo sozinha,
Eu construi meus sonhos junto a ti!

[REFRÃO]
E os garotos do coral do N.Y.P.D estavam cantando "Galway Bay",
E os sinos estavam tocando para o dia de Natal!

E os sinos estavam tocando para o dia de Natal!

(*) 'The Rare Old Mountain Dew' = refere-se a uma bebida dos Estados Unidos.
(*) N.Y.P.D = Departamento de Policia de Nova Yorque.


http://letras.terra.com.br/no-use-for-a-name/28648/traducao.html

Sem comentários:

Enviar um comentário